Raquel Lanseros: a few poems

 

Paseo de los tristes

 

Es tiempo de quietud y de nostalgia

La fiesta de la vida ha culminado
en la pequeña hoja, caida en el paseo

entre miles de pies apresurados

 

Tirita de abandono, victima silenciosa

de los primeros hielos de noviembre

Aún murmulla la savia dormida

entre sus venas amarillas

 

Es dificil caer y conservar la música

 

Caer entre la turba indiferente

sobre la arena inmóvil

y conservar la elegancia serena

de la pequeña hoja que ha arancado el otoño

 

  

Paseo de los Tristes

 

It is time for quiet and nostalgia.

The feast of life has culminated

in a tiny leaf, fallen on the Paseo

between thousands of hurried feet.

 

Plaster of abandon, silent victim

of the first frosts of November

Still murmurs the sleeping juice

between her yellow veins.

 

It's hard to fall and keep the music going.

 

Falling between the indifferent turf,

on the motionless sand

and to preserve the serene elegance

of the tiny leaf that makes autumn begin.

Lançeros * (see audio file below)

 

Que habria sentido yo, hijo de mil cañadas

Heredero de albeitares y herreros

del sudor abatido de los hombres a pie

que surcan en campaña cualquier tierra

en el nombre de un dios de quien nada pretende

 

Siempre es así: la sangre fragil de los desposeídos

viene a saldar la deuda de la eterna codicia de unos pocos

 

Si, mis antepasados estuvieron en Flandes,

aferrando los dedos a sus lanzas de pelo

Para qué? Para quién?

Cachorros extirpados de sus pueblos

por la pobreza seca, siempre tan alejada de las guerras ajenas

 

Asechaban las aguas del cruel septentrión

que castigaba sus huesos

Ellos perden la vida, otros ganan el oro

Que habria sentido yo?

 

Que habria sentido yo, hijo de mil cañadas

Heredero de albeitares y herreros

del sudor abatido de los hombres a pie

que surcan en campaña cualquier tierra

en el nombre de un dios de quien nada pretende

Spade Troops * (see audio file below)

 

What would I have felt,

son of a thousand sheep trails,

heir of horse doctors and blacksmiths,

of the discouraged sweat of men on foot,

who plow in wartime through whatever land

in the name of a god

from whom they expect nothing.

 

It's always like this. The fragile blood

of the dispossessed

has come to pay the debt

of the eternal greed of a few.

 

Yes, my ancestors were in Flanders,

their fingers gripping the sharpened spades.

For what? For whom?

Cubs torn away from their villages

by the dry poverty, always so distant

from other people’s wars.

 

They were trapped by the waters

while the cold north punished their bones.

They lost their lives, others gained the gold

What would I have felt?

 

What would I have felt,

son of a thousand sheep trails,

heir of horse doctors and blacksmiths,

of the discouraged sweat of men on foot,

who plow in wartime through whatever land

in the name of a god

of whom they expect nothing.

 

Sobre una cama helada ** (see audio file below)

No es invisible el modo
en que ya no te busco,
ni esta manera nueva, sin fe ni mediodía
de llovernos despacio, -como gotas de hielo-,
de no ceder un palmo en medio del tornado.

El olvido es azul . Nunca termina
de convertirse a golpes en él mismo.
Se mide por ausencias y papeles en blanco.

Tras su paso, el silencio
deja detrás de sí un paisaje de ruinas,
una patria deshecha e inmolada
a los grises fantasmas de la pérdida.

El ánimo rojizo de las uvas maduras
se apodera despacio de la tierra.

Te quise. Me quisiste. Nos quisimos.
Qué fácil es decirlo cuando no queda nada,
cuando ya ni siquiera recordamos
el tacto de los sueños.

Ahora que la memoria se bate en retirada,
-vencida y silenciosa
como un niño sin cromos-,
y lo único tangible frente a nosotros mismos
es lo que ya no existe.

 

 

On a Frozen Bed ** (see audio file below)

 

The way I no longer search you

is not invisible,

nor this new manner, without faith or noon,

when we slowly rain apart

without conceding a palm's width amidst the tornado.

 

Forgetfulness is blue. It never stops

turning into blows against itself.

It sets in with absences and white paper.

 

After its passing, silence leaves

a landscape of ruins,

a dismantled and immolated fatherland

to the grey spectres of loss.

 

The reddish glow of ripened grapes

slowly takes hold of the earth.

 

I loved you. You loved me. We loved each other.

How easy it is to say this when nothing remains,

when we can't even recall the touch of dreams.

 

Now that memory is fighting in the rear-guard

- vanquished and tacit like a child without pencils -

all that's tangible in front of us

is that which no longer exists.

 

Homenaje a las musas

No temas si me ves

desgarrar las estrellas al soñarte

es tan pálido tu iris

y tan sútil tu duelo

 

No has de temer jamás

si las horas se agrietan en tu cama

si se marchitan las ansias y los siempres

y el frenesí no acude a tu llamada

 

No has  de temer tú nunca

tú que algodonas brisas y crepúsculos

tú que eres pararrayos del deseo

tú que nimbas mi mundo decadente

 

Pero si, pese a todo,

algún dia tu temieses

sobrecogido al ánimo

tiritando de hielo

desgarra entonces tú con fuerza las estrelles

y pídeme soñarte

Homage to the Muses

Do not fear when you see me

tearing up the stars when I dream you.

So pale is your iris

and so subtle is your pain.

 

It’s you who should never have to be afraid

if the hours crack open in your bed,

if fears and the Always(es) = 'los siempres') wither

and frenzy does not come at your calling.

 

You shall never have to be frightened,

you who quilts breezes and twilights,

you, lightning-rod of desire,

you who haloes my declining world.

 

But if, despite all this,

one day you'll be so scared,

your courage ambushed,

shivering with ice,

then tear up, with all your forces, the stars

and ask me to dream you.

 

© Raquel Lanseros, Madrid / English translations by Geert Kliphuis. These poems will appear, among others, as songs on Jay Conrad's forthcoming album, Carrizo Springs, of which some ground-work recordings are featured below, in rough mix:

 

* Lançeros (Spade Troops), ©SABAM

** Sobre una cama helada (On a Frozen Bed) ©SABAM