Raquel Lanseros: a few poems

Paseo de los tristes
Es tiempo de quietud y de nostalgia
La fiesta de la vida ha culminado
en la pequeña hoja, caida en el paseo
entre miles de pies apresurados
Tirita de abandono, victima silenciosa
de los primeros hielos de noviembre
Aún murmulla la savia dormida
entre sus venas amarillas
Es dificil caer y conservar la música
Caer entre la turba indiferente
sobre la arena inmóvil
y conservar la elegancia serena
de la pequeña hoja que ha arancado el otoño
Paseo de los Tristes
It is time for quiet and nostalgia.
The feast of life has culminated
in a tiny leaf, fallen on the Paseo
between thousands of hurried feet.
Plaster of abandon, silent victim
of the first frosts of November
Still murmurs the sleeping juice
between her yellow veins.
It's hard to fall and keep the music going.
Falling between the indifferent turf,
on the motionless sand
and to preserve the serene elegance
of the tiny leaf that makes autumn begin.
Lançeros * (see audio file below)
Que habria sentido yo, hijo de mil cañadas
Heredero de albeitares y herreros
del sudor abatido de los hombres a pie
que surcan en campaña cualquier tierra
en el nombre de un dios de quien nada pretende
Siempre es así: la sangre fragil de los desposeídos
viene a saldar la deuda de la eterna codicia de unos pocos
Si, mis antepasados estuvieron en Flandes,
aferrando los dedos a sus lanzas de pelo
Para qué? Para quién?
Cachorros extirpados de sus pueblos
por la pobreza seca, siempre tan alejada de las guerras ajenas
Asechaban las aguas del cruel septentrión
que castigaba sus huesos
Ellos perden la vida, otros ganan el oro
Que habria sentido yo?
Que habria sentido yo, hijo de mil cañadas
Heredero de albeitares y herreros
del sudor abatido de los hombres a pie
que surcan en campaña cualquier tierra
en el nombre de un dios de quien nada pretende
Spade Troops * (see audio file below)
What would I have felt,
son of a thousand sheep trails,
heir of horse doctors and blacksmiths,
of the discouraged sweat of men on foot,
who plow in wartime through whatever land
in the name of a god
from whom they expect nothing.
It's always like this. The fragile blood
of the dispossessed
has come to pay the debt
of the eternal greed of a few.
Yes, my ancestors were in Flanders,
their fingers gripping the sharpened spades.
For what? For whom?
Cubs torn away from their villages
by the dry poverty, always so distant
from other people’s wars.
They were trapped by the waters
while the cold north punished their bones.
They lost their lives, others gained the gold
What would I have felt?
What would I have felt,
son of a thousand sheep trails,
heir of horse doctors and blacksmiths,
of the discouraged sweat of men on foot,
who plow in wartime through whatever land
in the name of a god
of whom they expect nothing.
Sobre una cama helada ** (see audio file below)
No es invisible el modo
en que ya no te busco,
ni esta manera nueva, sin fe ni mediodía
de llovernos despacio, -como gotas de hielo-,
de no ceder un palmo en medio del tornado.
El olvido es azul . Nunca termina
de convertirse a golpes en él mismo.
Se mide por ausencias y papeles en blanco.
Tras su paso, el silencio
deja detrás de sí un paisaje de ruinas,
una patria deshecha e inmolada
a los grises fantasmas de la pérdida.
El ánimo rojizo de las uvas maduras
se apodera despacio de la tierra.
Te quise. Me quisiste. Nos quisimos.
Qué fácil es decirlo cuando no queda nada,
cuando ya ni siquiera recordamos
el tacto de los sueños.
Ahora que la memoria se bate en retirada,
-vencida y silenciosa
como un niño sin cromos-,
y lo único tangible frente a nosotros mismos
es lo que ya no existe.
On a Frozen Bed ** (see audio file below)
The way I no longer search you
is not invisible,
nor this new manner, without faith or noon,
when we slowly rain apart
without conceding a palm's width amidst the tornado.
Forgetfulness is blue. It never stops
turning into blows against itself.
It sets in with absences and white paper.
After its passing, silence leaves
a landscape of ruins,
a dismantled and immolated fatherland
to the grey spectres of loss.
The reddish glow of ripened grapes
slowly takes hold of the earth.
I loved you. You loved me. We loved each other.
How easy it is to say this when nothing remains,
when we can't even recall the touch of dreams.
Now that memory is fighting in the rear-guard
- vanquished and tacit like a child without pencils -
all that's tangible in front of us
is that which no longer exists.
Homenaje a las musas
No temas si me ves
desgarrar las estrellas al soñarte
es tan pálido tu iris
y tan sútil tu duelo
No has de temer jamás
si las horas se agrietan en tu cama
si se marchitan las ansias y los siempres
y el frenesí no acude a tu llamada
No has de temer tú nunca
tú que algodonas brisas y crepúsculos
tú que eres pararrayos del deseo
tú que nimbas mi mundo decadente
Pero si, pese a todo,
algún dia tu temieses
sobrecogido al ánimo
tiritando de hielo
desgarra entonces tú con fuerza las estrelles
y pídeme soñarte
Homage to the Muses
Do not fear when you see me
tearing up the stars when I dream you.
So pale is your iris
and so subtle is your pain.
It’s you who should never have to be afraid
if the hours crack open in your bed,
if fears and the Always(es) = 'los siempres') wither
and frenzy does not come at your calling.
You shall never have to be frightened,
you who quilts breezes and twilights,
you, lightning-rod of desire,
you who haloes my declining world.
But if, despite all this,
one day you'll be so scared,
your courage ambushed,
shivering with ice,
then tear up, with all your forces, the stars
and ask me to dream you.
© Raquel Lanseros, Madrid / English translations by Geert Kliphuis. These poems will appear, among others, as songs on Jay Conrad's forthcoming album, Carrizo Springs, of which some ground-work recordings are featured below, in rough mix:
* Lançeros (Spade Troops), ©SABAM
** Sobre una cama helada (On a Frozen Bed) ©SABAM